【eBay・Etsy英語】未着、荷物が届かないと言われた時の返信まとめ

この記事は約5分で読めます。

eBayやEtsyで海外へ商品を発送していると、時には荷物が届かないと連絡が入ることがあります。

そんな時の返信例をご紹介していきます。

英語に詳しいわけではないので、文法的に違うこともあるかもしれませんが、実際に使っている文章です。お役に立てれば幸いです。

スポンサーリンク

追跡番号がない場合

特に、追跡番号なしで送った航空便やSAL便の場合は、届かないと言われても荷物がどこにあるのかわかりません。ですが、荷物がどこにあるのか分かりません!という返信をするわけにはいきません。

私の経験上、ほとんどの場合、遅れて到着することが多いです。

そこで「もうちょっと待ってみて」というメールを送り、それでも届かなければ返金または再送という対応をしています。

英文&和訳

Hello, I am sorry to hear that you have not received the item yet.

(こんにちは、あなたがまだアイテムを受け取っていないことを聞いて申し訳なく思います。)

I shipped the item by Economy Airmail.

(私はエコノミー航空便によって項目を出荷しました。)

It usually takes 2-4 weeks from the shipment to arrive at the US, but it may be delayed because of causes such as inspection by customs or delay of the transportation.

(アメリカには通常2-4週間で到着しますが、税関の検査や輸送の遅延が原因で遅れる場合があります。)

This item doesn’t come with a tracking number. so we cannot check the shipping status.

(このアイテムには追跡番号がついていません。なので、追跡情報を確認することができません。)

Could you wait for one more week?

(もう1週間待ってもらえますか?)

If you still can’t get the item after then, please contact me again. I will give you a full refund. (or I will ship the item again by Airmail with tracking number.)

(それでもアイテムを得ることができない場合は、再度ご連絡ください。私はあなたに全額返金します。 (もしくは追跡番号付きの航空便で再送致します。))

I am sorry for the inconvenience, and would appreciate your patience.

(ご不便おかけして申し訳ございません、お待ちいただけることに感謝します。)

追跡番号がある場合

追跡情報を確認してみると、たいていの場合は相手国に荷物があると思います。相手国の税関などで止まっていることも多いです。

その場合、相手の郵便局にも確認してもらうようお願いしています。

長い間(出荷から3週間~)税関などで止まっているようであれば、日本郵便にも調査依頼をかけています。

英文&和訳

Hello, I am sorry to hear that you have not received the item yet.

(こんにちは、あなたがまだアイテムを受け取っていないことを聞いて申し訳なく思います。)

Your tracking number is “追跡番号” by Japan Post.

(追跡番号はxxです。)

Please check the status of your package via website : https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

(こちらのウェブサイトをチェックしてください。)

(日本郵便(英語)のURL)

Your package was shipped on Sep. 22 (Japan Time), and has stopped at the customs in FRANKFURT A/M FLUGHAFEN

(荷物は9月22日(日本時間)に発送されました。ですが、フランクフルトの税関に止まっているようです。)

Would you please ask your local post office? so I will ask Japan post service about your package.

(あなたの町の郵便局に尋ねてもらえますか?私もあなたの荷物について、日本郵便に尋ねてみます。)

そのほか、遅れの理由を伝える

そのほかに遅れの理由が考えられる場合は、その理由も付け加えるといいと思います。

クリスマスシーズンは特に未着の問い合わせが多くなるので、発送時にも一言伝えておくのがおすすめです。

Especially with the Christmas season, the post office will be busy so I will be grateful if you could be patient in waiting.

(特にクリスマスシーズンになると郵便局が忙しくなるので、お待ちいただけると幸いです。)

実際にベルギーでテロがあった時に使った言い回しです。

Postman told delivery will probably be delayed due to the terrorist attacks.

(テロのために配達はおそらく遅れると郵便局員は言いました。)

タイトルとURLをコピーしました